Это конкурсная номинация для переводов иностранных игр на русский.
Б1. Игра должна принадлежать жанру Интерактивной Литературы
Подробнее о том, что такое Интерактивная Литература, написано на отдельной странице.
Отбор игр по форме на КРИЛ ставит минимальную планку: в игре должен быть сюжет и она должна быть текстовой. Если игроки посчитают, что игра не является ИЛ, они могут снизить оценку.
Игра может содержать элементы других жанров (например, механика point-and-click используется в некоторых играх на INSTEAD), но должна оставлять возможность полностью текстового прохождения.
Б2. Игра должна быть бесплатной.
Игра не может требовать платы от игроков за то, чтобы продолжить прохождение. Условно-бесплатные игры, демо-версии и игры с рекламой также запрещены.
Вы сохраняете авторское право на все работы, участвующие в конкурсе и можете перевыпустить игру после конкурса на коммерческой основе, но при этом вы должны дать организаторам КРИЛа неэксклюзивное право на свободное распространение конкурсной версии.
Если игра становится условно-бесплатной или рекламной в течение фестиваля, то она дисквалифицируется.
Если платформа становится условно-бесплатной или начинает вставлять коммерческую рекламу в игры (либо на страницы игр), то она и все игры на ней дисквалифицируются.
Б3. Перевод должен быть сделан с одобрения автора.
Мы не хотим ссориться с иностранными авторами, у которых могут быть чёткие правила по лицензированию производных работ и переводов. Даже если игра выложена бесплатно (например, журнал Sub-Q требует эксклюзивного права на игры на год).
У нас есть страница для иностранцев, чтобы вы могли на неё сослаться вместо долгих объяснений, что такое КРИЛ.
Б4. Переводчик отвечает за информацию о корректном запуске игры.
Переводчик указывает конкретную версию определённого интерпретатора, на которой игра стабильно работает, и необходимые для запуска ключи командной строки. Для TADS-квестов — версию интерпретатора и т.д. Если организатору конкурса не удаётся запустить игру, он может снять её с конкурса.
Б5. Игра должна быть новой.
Переводчик подтверждает, что игра ранее не была доступна широкой публике (бесплатно или за деньги) на русском языке. Если вы поимённо знаете людей, которые могли запустить игру, — это нормально. Если вы выкладывали игру в интернет по ссылке без пароля — это публикация.
Это правило запрещает участвовать переводам, которые были опубликованы как демо или незаконченные работы.
Это правило запрещает ремейки существующих русскоязычных игр.
Это правило не запрещает «порты» настольных и настольных ролевых игр.
Б6. Переводчик не должен злоупотреблять аудиторией.
Вы можете объявить о том, что участвуете в конкурсе, и пригласить людей оценить игры. Но вам нельзя подговаривать игроков на нарушение правил, чтобы ставить оценки вашей игре выше остальных.
Б7. Переводчик может отправить на конкурс не более трёх игр в год.
В том числе в составе команд. Считаются как оригинальные работы, так и переводы.
Отправка игр
Процедура отправки игр на конкурс описана на отдельной странице.